Publication:
Investigating the effects of translation strategies on interlingual subtitle processing: A survey-based study of domestication versus foreignization of idioms

dc.contributor.advisor Doherty, Stephen en_US
dc.contributor.advisor F. Lee, James en_US
dc.contributor.author De Oliveira Yonamine, Mariana en_US
dc.date.accessioned 2022-03-15T12:48:34Z
dc.date.available 2022-03-15T12:48:34Z
dc.date.issued 2020 en_US
dc.description.abstract When faced with culturally anchored terms, subtitlers can render the translation closer to the foreign language and culture, adopting a strategy of foreignization, or closer to the domestic audience, thus adhering to a strategy of domestication (Venuti, 1995). This dissertation examined how strategies of translation used to render idioms (Gottlieb, 1997) in interlingual subtitles affect viewer’s processing (Ghia, 2012; Perego, 2010; Kruger & Doherty, 2016), focusing on the effects of domestication and foreignization on translation form recognition (Bisson, 2013; Perego et al., 2010), and also exploring translation meaning recognition, audiovisual content processing, and viewer’s self-reported viewing experience. The investigation method was an online survey, answered by 79 native speakers of Brazilian Portuguese based in Australia. During the 25-minute experiment, participants watched an 11-minute movie-clip with scenes extracted from the Australian movie The Dish, with subtitles embedded including idioms translated using domesticated and foreignized strategies. Domestication resulted in statistically significantly higher translation form recognition. No significant difference in translation meaning recognition was verified between both translation conditions. Participants stated usage of audiovisual content for language learning showed significant interaction with translation form and meaning recognition. Participants processed effectively the experiment’s audiovisual content, dense in idioms, scoring high in general comprehension, face–name association, scene recognition, subtitle recognition. The self-reported cognitive and evaluative response of participants signalled satisfaction with subtitles and low difficulty and effort to follow them. The findings expand the evidence-based knowledge in the audiovisual translation field on subtitle processing and the effects of translation strategies on the subtitles as a product. Based upon these findings, it is argued that the domestication of idioms could be used to promote targeted use of translation strategies to accelerate learning using subtitles (Pavesi & Perego, 2008; Ghia, 2012; Ragni, 2018), for purposes that could benefit from higher translation recognition, as language learning, didactic videos or informative material, as public health or community service campaigns. For other uses in which conveying meaning is deemed sufficient, as entertainment, the findings suggest that domestication or foreignization yield similar meaning recognition. The dissertation concludes by presenting the limitations of the experiment and avenues for future research. en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/1959.4/70051
dc.language English
dc.language.iso EN en_US
dc.publisher UNSW, Sydney en_US
dc.rights CC BY-NC-ND 3.0 en_US
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/ en_US
dc.subject.other Cultural transfer en_US
dc.subject.other Audiovisual translation en_US
dc.subject.other Subtitling en_US
dc.subject.other Translation strategies en_US
dc.subject.other Domestication en_US
dc.subject.other Foreignization en_US
dc.subject.other Survey en_US
dc.title Investigating the effects of translation strategies on interlingual subtitle processing: A survey-based study of domestication versus foreignization of idioms en_US
dc.type Thesis en_US
dcterms.accessRights open access
dcterms.rightsHolder De Oliveira Yonamine, Mariana
dspace.entity.type Publication en_US
unsw.accessRights.uri https://purl.org/coar/access_right/c_abf2
unsw.date.embargo 2021-09-01 en_US
unsw.description.embargoNote Embargoed until 2021-09-01
unsw.identifier.doi https://doi.org/10.26190/unsworks/3961
unsw.relation.faculty Arts Design & Architecture
unsw.relation.originalPublicationAffiliation De Oliveira Yonamine, Mariana, School of Humanities & Languages, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW en_US
unsw.relation.originalPublicationAffiliation Doherty, Stephen, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW en_US
unsw.relation.originalPublicationAffiliation F. Lee, James, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW en_US
unsw.relation.school School of Humanities & Languages *
unsw.thesis.degreetype Masters Thesis en_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
public version.pdf
Size:
4.18 MB
Format:
application/pdf
Description:
Resource type